GENERO: Action RPG
DESARROLLADOR: Westwood Studios
AÑO: 2000
IDIOMA: Español
PESO: 757KB
|
DESCRIPCIÓN
Nox es un videojuego de rol y acción desarrollado por Westwood Studios y distribuido por Electronic Arts. Fue lanzado en el año 2000. El videojuego posee una expansión gratuita, denominada NoxQuest, cuyo principal añadido es un modo multijugador cooperativo.
El videojuego detalla la historia de Jack, un joven procedente del planeta Tierra que es enviado a un universo paralelo de fantasía heroica, en el cual deberá derrotar a la malvada hechicera Hecubah y a su ejército de nigromantes para poder regresar a casa. Dependiendo de la clase seleccionada por el jugador al principio del juego (Guerrero, Conjurador o Mago), la historia seguirá tres hilos argumentales completamente distintos, con sus respectivos finales únicos. En cuanto a las características multijugador, el jugador puede competir contra otros mediante varios modos distintos, como Combate a Muerte o Capturar la bandera.
El videojuego detalla la historia de Jack, un joven procedente del planeta Tierra que es enviado a un universo paralelo de fantasía heroica, en el cual deberá derrotar a la malvada hechicera Hecubah y a su ejército de nigromantes para poder regresar a casa. Dependiendo de la clase seleccionada por el jugador al principio del juego (Guerrero, Conjurador o Mago), la historia seguirá tres hilos argumentales completamente distintos, con sus respectivos finales únicos. En cuanto a las características multijugador, el jugador puede competir contra otros mediante varios modos distintos, como Combate a Muerte o Capturar la bandera.
VIDEO DEL PRELUDIO E INTRODUCCIÓN
INSTRUCCIONES
Descarga el archivo "nox.csf" y colócalo en la carpeta de instalación del juego "..\NOX\".
Traducción Versión 0.1= Traducción 100% completa, pero puede faltarle pulido y correcciones.
Traducción Versión 0.1= Traducción 100% completa, pero puede faltarle pulido y correcciones.
ESCRIBO ESTAS LÍNEAS PARA DEJAR CONSTANCIA SOBRE MI EXPERIENCIA TRABAJANDO EN ESTE PROYECTO DE TRADUCCIÓN.
La traducción que he realizado de NOX, llegó a mí por mera casualidad. Me encontraba buscando información sobre Command and Conquer y todos los títulos que albergaba la saga, cuando inevitablemente, el nombre de la empresa creadora apareció: Westwood Studios, que sí, ya sabía que era la desarrolladora de la mítica saga de estrategia, como así también de otros juegos como Kyrandia, Blade Runner, entre otros, pero lo que no sabía, es que también por el año 2.000, había lanzado un juego de ARPG, y tan solo unos meses antes de la obra magna de Blizzard, Diablo 2. Teniendo en cuenta la calidad que estampaba Westwood a sus juegos en sus años mozos, me entró curiosidad por saber de NOX.
Ya puesto en ello, descubrí una herramienta que haría un poco más amena la traducción, Siberian String Table Editor, una aplicación que interpreta y estructura todas las cadenas de textos del juego, para poder luego editarlas cómodamente, incluso con la posibilidad de alargar las cadenas de textos o incluir caracteres como áÁéÉíÍóÓúÚñÑ¡¿.
Otro obstáculo con el que me topé, fue en su archivo de textos, que sin ningún sentido, muchas cadenas de textos se repiten una y otra vez, según qué clase se haya elegido al comienzo, pero los textos son exactamente iguales y no varían en nada, entonces esto hace la traducción muy tediosa porque te hace continuamente volver tras tus pasos, acordarte cómo habías traducido tal frase, qué sinónimos habías usado, cómo habías estructurado la oración, etc., es algo que parece una nimiedad, pero no vean lo engorroso que es cuando pausas la traducción unos días, luego la retomas y comienzas a traducir nuevas líneas, cuando de pronto piensas: "Oye, esto ya lo he traducido en algún momento", y allí mismo toca volver a rebuscar por todo el documento.
También tuve que lidiar con un problema que acarrean muchos juegos en inglés, y es que, ellos anteponen los adjetivos a los sustantivos y también usan una misma definición que es indistinta al sexo y al plural/singular, por ejemplo: "Mighty Bronze Long Sword of Flame", y el problema viene que en la programación de los juegos, separan cada adjetivo y sustantivo, para así usar un mismo adjetivo en otros objetos. Lo que sucede es que si se traduce tal cual, dentro del juego, ese objeto se mostrará como: "Poderosa Bronce Espada Larga de Llamas", y si supongamos que esa etiqueta se usara también en otros objetos, puede llegar a salir algo como: "Poderosa Hierro Brazales de Cazador", y pues, queda muy mal y para nada orgánico ni natural, y lamentablemente no se puede cambiar el posicionamiento de cada etiqueta a menos que ya uno se meta a "re-programar" y modificar las instrucciones del juego.
*Como extra, dejo el vídeo del preludio e introducción del juego(ver más arriba), subtitulado al español por mí, y que sirve como material de información de cara a comenzar el juego.
Espero puedan disfrutar de esta traducción tanto como yo disfruté(y sudé) trabajando en ella.