Donación

    JUEGO RECOMENDADO

¡NOX en ESPAÑOL!





GENERO: Action RPG

DESARROLLADOR: Westwood Studios

AÑO: 2000

IDIOMA: Español

PESO: 757KB


DESCRIPCIÓN

Nox es un videojuego de rol y acción desarrollado por Westwood Studios y distribuido por Electronic Arts. Fue lanzado en el año 2000. El videojuego posee una expansión gratuita, denominada NoxQuest, cuyo principal añadido es un modo multijugador cooperativo.

El videojuego detalla la historia de Jack, un joven procedente del planeta Tierra que es enviado a un universo paralelo de fantasía heroica, en el cual deberá derrotar a la malvada hechicera Hecubah y a su ejército de nigromantes para poder regresar a casa. Dependiendo de la clase seleccionada por el jugador al principio del juego (Guerrero, Conjurador o Mago), la historia seguirá tres hilos argumentales completamente distintos, con sus respectivos finales únicos. En cuanto a las características multijugador, el jugador puede competir contra otros mediante varios modos distintos, como Combate a Muerte o Capturar la bandera.

CAPTURAS

VIDEO DEL PRELUDIO E INTRODUCCIÓN

INSTRUCCIONES

Descarga el archivo "nox.csf" y colócalo en la carpeta de instalación del juego "..\NOX\".

Traducción Versión 0.1= Traducción 100% completa, pero puede faltarle pulido y correcciones.

ESCRIBO ESTAS LÍNEAS PARA DEJAR CONSTANCIA SOBRE MI EXPERIENCIA TRABAJANDO EN ESTE PROYECTO DE TRADUCCIÓN.

La traducción que he realizado de NOX, llegó a mí por mera casualidad. Me encontraba buscando información sobre Command and Conquer y todos los títulos que albergaba la saga, cuando inevitablemente, el nombre de la empresa creadora apareció: Westwood Studios, que sí, ya sabía que era la desarrolladora de la mítica saga de estrategia, como así también de otros juegos como Kyrandia, Blade Runner, entre otros, pero lo que no sabía, es que también por el año 2.000, había lanzado un juego de ARPG, y tan solo unos meses antes de la obra magna de Blizzard, Diablo 2. Teniendo en cuenta la calidad que estampaba Westwood a sus juegos en sus años mozos, me entró curiosidad por saber de NOX.
Me dispuse a investigar, y descubrí que este juego de rol y acción, en aquellos años, tuvo una gran comunidad de jugadores, ahora prácticamente extinta, donde armaban servidores privados para jugar en compañía, creaban mods, diseñaban mapas personalizados, publicaban herramientas de edición para el juego y también trabajaron en traducciones al francés y ruso(voces incluidas); era como estar visitando una antigua civilización perdida en el tiempo. Lamentablemente no pude encontrar ninguna traducción al español; descubrí que existieron varios proyectos, pero al parecer y a juzgar por la fecha de las publicaciones, cayeron en saco roto o quedaron en modo pausa; fue en ese momento que tomé aire y me propuse, a modo de desafío personal, hacerme cargo de la traducción al español de NOX.
Hacer una traducción de un juego de rol no es nada fácil, más que nada por la ingente cantidad de textos que contiene y la titánica proeza que conlleva un proyecto de esta índole, inicialmente traduciendo, y luego adaptando frases, rimas, modismos y estructuras lingüísticas a nuestro idioma, para luego ir corrigiendo, probando, etc. etc., y se hace más cuesta arriba cuando eres un simple mortal y estás completamente solo ante un gran proyecto de este calibre.

Ya puesto en ello, descubrí una herramienta que haría un poco más amena la traducción, Siberian String Table Editor, una aplicación que interpreta y estructura todas las cadenas de textos del juego, para poder luego editarlas cómodamente, incluso con la posibilidad de alargar las cadenas de textos o incluir caracteres como áÁéÉíÍóÓúÚñÑ¡¿.
Era hora de ponerse manos a la obra con la traducción, y para ello, reuní a ciertos "compañeros" que ayudan y agilizan un proyecto de este tipo, Google Translator y DeepDL, pero ojo, estas herramientas de apoyo, son solo eso, no creas que tienen la capacidad de traducirte el juego completo, ni tampoco pienses que el trabajo solo será copiar y pegar, pues no, cada texto, palabra, frase o párrafo del juego debe ser previamente interpretado, adaptado, corregido, para finalmente introducirlo al juego con la menor cantidad de errores posibles, tratando a su vez, que el mensaje original no se pierda ni se deforme demasiado, por lo que estos traductores online solo son una guía de apoyo en la odisea. También es aconsejable tener a mano un documento en blanco de Word para allí pegar y analizar cada cadena de texto en busca de errores de ortografía, gramática, sintaxis y redacción. Ya luego se usan páginas como wordreference.com para buscar sinónimos y antónimos de palabras. Y obviamente tener un conocimiento básico del idioma inglés, como así también estar familiarizado con los juegos de rol y sus juegos de palabras.
Esta traducción me llevó varios meses; fueron unas 8.000 líneas de diálogo aproximadamente, donde todos los días me proponía terminar con una serie de textos como meta a cumplir. A lo largo del camino, fueron apareciendo algunos impedimentos de traducción, concernientes al mismísimo desarrollo del juego, por ejemplo, que las cinemáticas de introducción y finales, pantallas entre zonas y pantallas de muerte, poseen audio, pero no así subtítulos, y es una lástima que esto se haya hecho de esta manera, porque hace casi imposible subtitular y traducir eso, a menos que se localice con voces a nuestro idioma, algo que hicieron con las traducciones al francés y ruso; pero ya eso no está a mi alcance y tampoco poseo los recursos ni destrezas para ello, por ende serán partes que no podrán ser traducidas de ninguna manera, al menos por mí.

Otro obstáculo con el que me topé, fue en su archivo de textos, que sin ningún sentido, muchas cadenas de textos se repiten una y otra vez, según qué clase se haya elegido al comienzo, pero los textos son exactamente iguales y no varían en nada, entonces esto hace la traducción muy tediosa porque te hace continuamente volver tras tus pasos, acordarte cómo habías traducido tal frase, qué sinónimos habías usado, cómo habías estructurado la oración, etc., es algo que parece una nimiedad, pero no vean lo engorroso que es cuando pausas la traducción unos días, luego la retomas y comienzas a traducir nuevas líneas, cuando de pronto piensas: "Oye, esto ya lo he traducido en algún momento", y allí mismo toca volver a rebuscar por todo el documento.

También tuve que lidiar con un problema que acarrean muchos juegos en inglés, y es que, ellos anteponen los adjetivos a los sustantivos y también usan una misma definición que es indistinta al sexo y al plural/singular, por ejemplo: "Mighty Bronze Long Sword of Flame", y el problema viene que en la programación de los juegos, separan cada adjetivo y sustantivo, para así usar un mismo adjetivo en otros objetos. Lo que sucede es que si se traduce tal cual, dentro del juego, ese objeto se mostrará como: "Poderosa Bronce Espada Larga de Llamas", y si supongamos que esa etiqueta se usara también en otros objetos, puede llegar a salir algo como: "Poderosa Hierro Brazales de Cazador", y pues, queda muy mal y para nada orgánico ni natural, y lamentablemente no se puede cambiar el posicionamiento de cada etiqueta a menos que ya uno se meta a "re-programar" y modificar las instrucciones del juego.
Estuve bastante tiempo pensando en alguna solución a este inconveniente, y la única que pude encontrar es, para el sexo, buscar sinónimos que sean indistintos al sexo del objeto, con el plural/singular agregar(s)(es) y demás. y con la estructura, encerrar cada adjetivo, quedando por ejemplo: "[Bronce][Potente(s)]Espada de Llamas", y si esa misma etiqueta se aplica a unos brazales, quedaría por ejemplo: "[Hierro][Potente(s)]Brazales de Cazador", que sí, sigue quedando bastante burdo, pero por lo menos se entenderá que, son unos Brazales de Cazador, que son de material Hierro, y que tienen una calidad Potente, lo mismo para los otros objetos. No es el mejor resultado, pero es el único camino razonable que encontré.
Y así, se llegó al final de este proyecto, una traducción del juego completa en cuanto a sus textos, e incompleta en lo referente a algunas secciones habladas, pero lo más importante se hizo y ahora podremos disfrutar NOX en nuestro idioma. Tener en cuenta que este trabajo fue realizado por un simple aficionado y no una empresa profesional, y que tampoco está exento de errores, que seguramente los haya, pero aceptando eso, solo resta divertirse con este juego, ahora por fin, en ESPAÑOL.

*Como extra, dejo el vídeo del preludio e introducción del juego(ver más arriba), subtitulado al español por mí, y que sirve como material de información de cara a comenzar el juego.



Espero puedan disfrutar de esta traducción tanto como yo disfruté(y sudé) trabajando en ella.

martes, 25 de junio de 2019

Legacy of Gamer es propiedad de Ruben D. Birri-Todos los derechos reservados -